From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories. I'll go. So fuck. Go fuck. Why "have sex" why oh why Irrumabo mortem. What the fuck. The gobs of. Ave oderunt me.
Any student of Latin lyric poetry will tell you that Catullus' poems get pretty raunchy, obsessed with genitalia, semen, and sex in general. But one of his poems is so vulgar that an uncensored modern English translation wasn't published until the 20th century. The text below includes a translation of the poem which is NSFW and includes sexually violent language. Catullus' Carmen 16, sometimes referred to by its first line, "Paedicabo ego vos et irrumabo," is only of several poems addressed to two men: Marcus Furius Bibaculus who had an affair with Catullus' young male lover Juventius and Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus. In most of his poems addressed to Furius and Aurelius, Catullus heaps abuse onto his cohorts, and in this particular one, he threatens them with explicit rape:. Paedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est, qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis, qui duros nequeunt movere lumbos. Vos quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis?
The poem, written in a hendecasyllabic syllable meter , was considered so explicit that a full English translation was not published until the late twentieth century. Carmen 16 is significant in literary history as an artistic work censored for its obscenity, but also because the poem raises questions about the proper relation of the poet, or his life, to the work. Ovid ,  Pliny the Younger ,  Martial ,  and Apuleius  all invoked the authority of Catullus in asserting that while the poet should be a respectable person, his work should not be constrained or restricted. Several editions of Catullus' works omit the more explicit parts of the poem. A noteworthy example is the Loeb edition: this omits lines 1 and 2 from the English translation, but includes them in the Latin; lines 7—14 are omitted from both Latin and English; a later Loeb edition  gives the complete text in both languages. Other editions have been published with the explicit words blanked out. Sisson writes "the obscenity of Catullus has long been a stumbling block". He follows Loeb, omitting poem lines as non-sequitur :.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories. I'll go. So fuck. Go fuck. Why "have sex" why oh why Irrumabo mortem. What the fuck. The gobs of. Quod tam. Quod dici.